关于委婉语、隽语、矛盾修辞三种辞格翻译浅见
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H059

基金项目:


On the Translation of Euphemism, Paradox and Oxymoron
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    论文从翻译的归化与异化的视角讨论了委婉语的翻译问题,指出委婉语的翻译应在尊重源语文化内涵的基础上以异化翻译为宜;并着重讨论了翻译的选择与替换及联系与创造的问题,指出隽语的翻译要侧重联系与创造,而矛盾修饰的翻译则要侧重于词语的选择与替换。

    Abstract:

    This paper discusses the translation of euphemism from the perspective of domesticating translation and foreignizing translation,pointing out that euphemism prefers the foreignizing translation to convey the cultural contents in the source domain.In the second part,the paper argues that the translation of paradox should follow the principle of connection/creation and the translation of oxymoron should follow the principle of selection/substitution.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

康梅林.关于委婉语、隽语、矛盾修辞三种辞格翻译浅见[J].华中农业大学学报(社会科学版),2007(2):160-164

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: